Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

1 Corinthiens 1, 8

Bible de Sacy 1759

Et Dieu vous affermira encore jusqu'à la fin, afin que vous soyez trouvés irrépréhensibles au jour de l'avènement de Jésus-Christ notre Seigneur.

Bible Glaire & Vigouroux 1873

lequel vous affermira encore jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l'avènement de Jésus-Christ Notre Seigneur.

Bible Fillion 1904

lequel vous affermira encore jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l'avènement de Jésus-Christ notre Seigneur.

Bible Crampon 1923

Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

Bible Bezae Cantabrigiensis

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

Lui-même vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.

Bible Ostervald 1996

Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.

Bible Martin 1744

Qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ.

Bible de Lausanne 1872

Christ, qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, [pour que vous soyez] irréprochables dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ.

Bible de l'Épée 2005

Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.

Bible de Genève 1669

Lequel auffi vous affermira jufques à la fin, pour eftre irreprehenfibles en la journée de noftre Seigneur Jefus Chrift.

Bible Darby 2006

C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.

King James Bible

Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Lamsa Bible

Who will also strengthen you to the end so that you may be blameless in the day of our LORD Jesus Christ.

Bible of Murdock 1852

who will confirm you unto the end, so that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Messiah.

Bible of Wycliffe 1382

which also shall confirm you into the end without crime [which also shall confirm you till into the end without crime, or great sin], in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.

Bible of Tyndale

which shall streght you vnto ye ende that ye maye be blamelesse in ye daye of oure lorde Iesus Christ.

Textus Receptus 1551

ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημερα του κυριου ημων ιησου χριστου

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos